绒花点亮全职妈妈创业路
一排排摆放整齐的精美绒花,或娇艳欲滴如春日繁花,或淡雅清新似空谷幽兰,每一朵都是独一无二的艺术品。在长沙坡子街一家国风文创店里,彰显着国风之美的绒花作品在古朴的深色墙面上盛放,吸引众多市民游客的目光。
Rows of neatly arranged exquisite velvet flowers are either as delicate and charming as the blooming flowers in spring, or as elegant and fresh as the orchid in the secluded valley. Each one is a unique workof art. In a traditional Chinese style cultural and creative store on Pozi Street in Changsha, China, velvet flower works that showcase the beauty of traditional Chinese style are blooming on the simple dark - colored walls, attracting the attention of numerous citizens and tourists.
2021年,刘立婷从清华大学新闻与传播学院硕士研究生毕业,2023年,她来到长沙创业,开了这家文创店。她说,时代在变,时尚在变,民俗流行也在变。“大家都提非遗创新,我就把它理解为努力发掘非遗文创作品在生活中的应用场景。”
In 2021, Liu Liting graduated as a master's student from the School of Journalism and Communication of Tsinghua University. In 2023, she came to Changsha to start a business and opened this cultural and creative store. She said that times are changing, fashion is changing, and folk customs are also changing. "Everyone is talking about the innovation of intangible cultural heritage. I understand it as striving to explore the application scenarios of intangible cultural heritage cultural and creative works in daily life."
古老技艺焕发新活力
Ancient Skills Glow with New Vitality
花丝镶嵌、錾刻、缠花、绒花、辑珠、通草花……近年来,这些非遗技艺在热爱传统文化的年轻人当中人气逐渐高涨。“绒花,谐音‘荣华’,蕴含美好寓意,自唐代起便是皇室贡品,后融入民间生活,常用于装饰或佩戴。”刘立婷在门店里娓娓道来。
Filigree inlay, chiseling, twisted flower, velvet flower, bead - stringing, rice - paper flower... In recent years, these intangible cultural heritage techniques have gradually become popular among young people who love traditional culture. "Velvet flower, whose homophone means 'glory and wealth' in Chinese, contains beautiful implications. Since the Tang Dynasty, it has been a tribute to the royal family. Later, it was integrated into folk life and is often used for decoration or wearing," Liu Litingexplained in her store.
店里摆满了各式各样的绒花作品。“这些作品的制作过程充满着变化与创新,我想发挥自己的想象,创作出适合全年龄段,极具美感、又适当融入时尚感的作品。”创业两年多来,她将十几种非遗工艺融入发饰、项链等现代饰品中,不仅适用于出席一些正式活动,也能在日常搭配中起到“点睛”作用。
The store is filled with variousvelvetflowerworks. "The production process of these works is full of changes and innovations. I want to give full play to my imagination and create works that are suitable forall ages, extremely beautiful, and appropriately integrated with a sense of fashion." Overthe pasttwo years, she has incorporated more than a dozen intangible cultural heritage techniques into modern accessories such as hairpins and necklaces. These accessories are not only suitable for formal occasions but also can play a "finishing touch" role in daily outfits.
先翻看传统图样,找传统文化中的图案,再进行二次创作,设计出原创图稿……她告诉记者,要制作出栩栩如生的缠花绒花等作品,往往需要很多次的反复打磨。
After poring over traditional patterns to seek inspiration from traditional culture, she conductedsecondary creation to design original draft drawings... She told the reporter that to create lifelike twisted - flower and velvet - flower works often requires repeated polishing.
刘立婷深知,若想让非遗作品更具影响力,必须进行创新和改良。对此,她不仅鼓励团队成员对作品的造型、用途进行创新,而且保持着开放的态度与不同的品牌及行业进行跨界合作。
Liu Liting is well aware that if intangible cultural heritage works moreinfluential, innovation and improvement are essential.Therefore, she not only encourages team members to innovate in the shape and use of the works but also maintains an open attitude to carry out cross - border cooperation with different brands and industries.
传承应是生活方式
Inheritance Should Be a Way of Life
从曾经的全职妈妈到考上清华大学硕士研究生,再到来长沙创业……“90后”刘立婷不断挑战新身份,不仅实现了昔日的名校梦想,还将热爱的传统文化变成了事业。
From being a full - time mother to being admitted as a master's student at Tsinghua University and then starting a business in Changsha... Liu Liting, thepost - 90s generation, has continuously challenged new identities. She has not only realized her dream of entering a prestigious school but also turned her passionfor traditional culture into a career.
2017年,刘立婷还是一名全职妈妈。经过一年的备考。2018年,刘立婷成功考上了清华大学新闻与传播学院的硕士研究生。
In 2017, Liu Liting was a full - time mother. After a year of preparation, in 2018, she was successfully admitted as a master's student at the School of Journalism and Communication of Tsinghua University.
读研期间,热爱传统文化的刘立婷便有了创业的想法,希望能打造一个国风文创品牌。“我发现身边很多人都有很强的民族自豪感和文化认同感,就意识到是否可以做一些具象的产品来传播和传承这种文化。”刘立婷说,挖掘与传承优秀传统文化,是一件非常有价值的事。
During her postgraduate study, Liu Liting, who loves traditional culture, had the idea of starting a business and hoped to create a Chinese - style cultural and creative brand. "I found that many people around me have a strong sense of national pride and cultural identity. Then I realized whether I could make some tangible products to spread and inherit this culture," Liu Liting said. She believes that exploring and inheriting excellent traditional culture is a very valuable thing.
“传承不是一个口号,而应该是一种生活方式。”为了让自己的想法落地,刘立婷结合自己所学的知识,也开始去各地博物馆、大街小巷调研和采风,“多去实地走走,才能对市场有一定的敏感度。在校期间我也把握机会,去联合国参加实习,拓宽自己的眼界;也在全国很多城市走走停停,最后将创业的落脚点选在长沙。”
"Inheritance is not just a slogan but should be a way of life." In order to put her ideas into practice, Liu Liting combined the knowledge she had learned and began to conduct research and collect folk customs in local museums, streets, and alleys. "Only by going to the field can I have a certain sensitivity to the market. During my school days, I also seized the opportunity to intern at the United Nations to broaden my horizons. I also traveled to many cities across the country and finally chose Changsha as the foothold for starting my business."
“我老家在贵州,但现在我是新长沙人。”刘立婷笑道,最开始是因为朋友的推荐,当实地来到长沙走访很多次以后,她被长沙深深吸引住了。
"My hometown is in Guizhou, but now I'm a new Changsha resident," Liu Liting said with a smile. At first, it was because of a recommendation from a friend. After visiting Changsha many times in person, she was deeply attracted by the city.
“我与长沙相互赋能”
"Changsha and I Empower Each Other"
缠花、绒花、发簪、手串、项链、马面裙……她把每一个作品都当作自己的孩子,看着它们被销售到世界各地,被不同肤色的人喜欢,让她很自豪。
Twisted flowers, velvet flowers, hairpins, bracelets, necklaces, horse - face skirts... She regards each work as her own child. Watching them being sold all over the world and loved by people of different skin colors makes her very proud.
“完成一个作品的用时有长有短,但不断尝试、搭配也是个很有趣的过程。”刘立婷说,这片“花花世界”是她全力想要做好的一份事业,也让她找到了展示自己的一方舞台。
"The time it takes to complete a work varies, but the process of continuous trial and matching is also very interesting," Liu Liting said. This "world of flowers" is a career she is fully committed to doing well and has also allowed her to find a stage to showcase herself.
为了更好地呈现湘绣展品,刘立婷多次到长沙湘绣基地和湘绣博物馆,拍摄了上千张湘绣图片,利用模型尝试生成湘绣数字作品。“我们开通了和湘绣有关的线上数字博物馆和3D数字展馆。用立体化的呈现方式,展示出传统文化之美。”湘绣数字作品的尝试让刘立婷小有收获,线上的流量积累,也让店里多了不少慕名而来的“粉丝”。
In order to better present Hunan embroidery exhibits, Liu Liting went to the Hunan embroidery base and the Hunan embroidery museum in Changsha many times, took thousands of pictures of Hunan embroidery, and used models to try to generate digital Hunan embroidery works. "We have opened an online digital museum and a 3D digital exhibition hall related to Hunan embroidery. We use a three - dimensional presentation method to showcase the beauty of traditional culture." The attempt of digital Hunan embroidery works has brought Liu Liting some achievements. The online traffic accumulation has also attracted many fans who come to the store especially.
“现在我们还在往湖北武汉、海南三亚等地推广这些非遗技艺,希望能立足长沙,走向全国乃至全球。”刘立婷说,她爱长沙的文化底蕴,更看好在这座城市汲取灵感后得到更长远的发展。“我们以天心阁为灵感,还原创制作了一款马面裙,得到很多年轻消费者的喜爱。可以说,在这里创业,我与长沙是相互赋能的。”
"Now we are also promoting these intangible cultural heritage techniques to places such as Wuhan, Hubei, and Sanya, Hainan. We hope to base ourselves in Changsha and expand to the whole country and even the world," Liu Liting said. She loves the cultural heritage of Changsha and is more optimistic about achieving more long - term development after drawing inspiration from this city. "We created an original horse - face skirt inspired by Tianxin Pavilion, which is very popular among young consumers. It can be said that by starting a business here, Changsha and I empower each other."
目前,她和团队已累计推出数百款文创产品,作品收入已达数十万元。“优秀的传统文化和非遗技艺,不能只存在于博物馆,要让更多人看到并了解。”刘立婷说,新“国潮”产品将会是未来的主攻方向,她和团队会继续努力。
Currently, she and her team have launched hundreds of cultural and creative products, and the revenue from their works has reached hundreds of thousands of yuan. "Excellent traditional culture and intangible cultural heritage skills should not only exist in museums. More people should see and understand them," Liu Liting said. Making new "China - chic" products will be the focus for them in the future, and Liu and her team will continue to work hard.