“世界旅游联盟·洞庭对话”在湘成功举办
The 2025 World Tourism Alliance - Dongting Dialogue kicked off in Hunan on May 25. Jiang Difei, Vice Governor of Hunan Province; Zhang Xu, Chair of the World Tourism Alliance; Yan Jingming, Vice President of the China Writers Association; Duan Qiang, Chairman of the China Tourism Association; and, Peter A. Semone, President of the Asia Pacific Tourism Association, attended.
5月25日,2025世界旅游联盟·洞庭对话在湖南举行。湖南省副省长蒋涤非、世界旅游联盟主席张旭、中国作家协会副主席阎晶明、中国旅游协会会长段强、亚太旅游协会主席Peter A.Semone(施明德)出席。
The 2025 World Tourism Alliance - Dongting Dialogue is a supporting event of the Fourth Hunan Tourism Development Conference. It was hosted by the World Tourism Alliance, with the theme of "Promoting High-Quality Development in Cultural Tourism with Cultural Strengths and Ecological Advances". Representatives from global tourism organizations and literature and art circles explore innovative approaches to integrate ecology with cultural tourism, unlocking enhanced ecological value from multidimensional perspectives.
作为第四届湖南旅游发展大会配套活动之一,2025世界旅游联盟·洞庭对话由世界旅游联盟发起主办,以“文化铸魂,生态赋能,推进文旅高质量发展”为主题。来自全球旅游组织、文学艺术组织等国内外嘉宾代表,聚焦“解锁生态价值转化的密码”主题开展对话。
Seven quality routes highlighting Yueyang's Dongting Lake and Yangtze River Golden Tourism Belt were launched at the ceremony. Yueyang was authorized by the China Writers Association as the "China Ecological Literature Base". The Declaration on the Dongting Dialogue also made its global debut.
活动发布7条岳阳环洞庭湖-沿长江黄金旅游带精品线路。中国作家协会授牌岳阳“生态文学采风创作基地”。现场发布对话成果《洞庭对话宣言》。
Vice Governor Jiang noted that Hunan will continue to strengthen the creative transformation and innovative development of outstanding culture, providing new elements for telling China's story, spreading China's voice, and prospering world culture. The province will comprehensively promote the integration of science and technology, culture, and ecological development, to provide new paradigms for national and global high-quality cultural and tourism development. Hunan will further deepen cooperation with the World Tourism Alliance and other international organizations and institutions; keep optimizing the service environment for inbound and outbound tourism; and, offer new platforms for opening up and cooperation of global culture and tourism.
蒋涤非表示,湖南将持续加强优秀文化创造性转化和创新性发展,为讲好中国故事、传播中国声音和世界文化繁荣提供新元素;深入推进科技、文化和生态融合发展,为全国乃至全球文旅高质量发展提供新范式;进一步深化与世界旅游联盟等国际组织和机构合作,持续优化出入境旅游环境服务,为全球文旅开放合作提供新平台。