戴彼得:做湖湘文化的传播者 | 长沙老外不见外

相链区块链

“让更多人了解并爱上湖湘文化。”

——戴彼得

"Let more people understand and fall in love with Hunan Culture."

——Peter Brian Ditmanson

老外名片

Profile of Changsha Expats

Peter Brian Ditmanson,美国人

中文名:戴彼得

湖南大学岳麓书院历史系教授

在长时间:6年

Peter Brian Ditmanson,American

Chinese name: Dai Bide

Identity: Professor of the History Department at Yuelu Academy of Hunan University

Residency duration in Changsha: Six years

戴彼得(右)与岳麓书院师生开展英语角活动。

初冬的长沙,天高云淡。湘水之畔的岳麓书院一隅,戴彼得正和学生们进行着每周一次的英语角活动,从学术问题到生活趣事,师生之间言无不尽。

In early winter in Changsha, the sky is clear and the clouds are ethereal. In a corner of Yuelu Academy by the Xiang River, Peter Ditmanson is having the weekly English Corner activity with his students. From academic issues to interesting things in life, the teacher and students talk freely without any reserve.

这是美籍教授戴彼得来湖南大学岳麓书院任教的第六年。就在今年9月30日,2024年度中国政府友谊奖颁奖仪式在人民大会堂隆重举行,戴彼得是获奖者之一。

This is the sixth year that American Professor Peter Ditmanson has been teaching at Yuelu Academy of Hunan University. On September 30 this year, the awarding ceremony of the 2024 Chinese Government Friendship Award was grandly held in the Great Hall of the People, and Peter Ditmanson was one of the recipients.

接受记者专访的那天,戴彼得身着白衬衫,身后的典籍衬得他越显儒雅、稳重:“荣获2024年度中国政府友谊奖,我深感荣幸与感动,但这也是一个巨大的责任,我还有更多的事要做。”他说。

On the day of the exclusive interview with the reporters, Peter Ditmanson was dressed in a white shirt. The ancient books behind him made him look even more refined and steady. "I'm deeply honored and touched to have won the 2024 Chinese Government Friendship Award. However, it also means a huge responsibility. There are still more things for me to do." he said.

戴彼得荣获2024年度中国政府友谊奖。

教中国史的外国人

A foreigner who teaches Chinese history

中国政府友谊奖是中国政府为表彰在中国现代化建设和改革开放事业中作出突出贡献的外国专家而设立的最高奖项。

The Chinese Government Friendship Award is the highest award established by the Chinese government to recognize foreign experts who have made outstanding contributions to China's modernization drive and reform and opening-up undertakings.

戴彼得因长期致力于中华优秀传统文化的创造性转化、创新性发展及高等教育实践,并在中华文化“走出去”方面作出了突出贡献,成为100名获奖外国专家之一。

Peter Ditmanson has become one of the 100 award-winning foreign experts due to his long-term commitment to the creative transformation and innovative development of outstanding traditional Chinese culture, as well as higher education practice, and his outstanding contributions to the "going global" of Chinese culture.

其实,他与中国的缘分自其祖辈时便开始。

In fact, his connection with China began as early as the time of his grandparents.

20世纪初,戴彼得的祖父母来到中国,参与了北五省赈灾,获时任湖广总督赵尔巽赠礼;1945年至1948年,其父亲在联合国救济和复兴总署工作,选择留在中国张家口进行田野调查,从而获得叶剑英致聂荣臻的亲笔许可证。

In the early 20th century, Peter Ditmanson's grandparents came to China and participated in the disaster relief work in the five northern provinces. They received gifts from Zhao Erxun, who was the governor of Hubei and Hunan province at that time. From 1945 to 1948, his father worked in the United Nations Relief and Rehabilitation Administration and chose to stay in Zhangjiakou, China to conduct field investigations, and obtained the handwritten permit from Ye Jianying to Nie Rongzhen.

“祖辈与父辈的经历,描摹着我对中国的最初印象。”先后毕业于明尼苏达州大学与哈佛大学的戴彼得,拥有文学学士、文学硕士学位和历史学博士学位,曾任北美明代研究学会秘书长、英国牛津大学高级研究员,主要研究领域为明史。

"The experiences of my grandparents and parents sketched my initial impressions of China." Peter Ditmanson, who graduated successively from the University of Minnesota and Harvard University, holds a Bachelor of Arts degree, a Master of Arts degree, and a Doctor of History degree. He once served as the Secretary-General of the North American Ming Dynasty Studies Society and a senior research fellow at the University of Oxford in the UK. His main research area is the history of the Ming Dynasty.

对中国历史文化天然的亲近感,让他与长沙结下了不解之缘。

The natural sense of affinity for Chinese history and culture has forged an indissoluble bond between him and Changsha.

2017年5月,戴彼得受邀来到岳麓书院演讲,书院的国际化和多元化给他留下了深刻印象。2018年12月,他正式来到湖南大学岳麓书院工作。

In May 2017, Peter Ditmanson was invited to give a speech at Yuelu Academy. The internationalization and diversification of the academy left a deep impression on him. In December 2018, he officially started working at Yuelu Academy of Hunan University.

“我是戴彼得,一个在岳麓书院教中国历史的美国人。”镜头前的戴彼得,用流利的中文做自我介绍。

"I'm Peter Ditmanson, an American who teaches Chinese history at Yuelu Academy." In front of the camera, Peter Ditmanson introduced himself fluently in Chinese.

戴彼得教授参加岳麓书院海外学术交流中心端午节活动。

推动湖湘文化影响世界

Promote the influence of Hunan Culture worldwide

接受采访时,戴彼得用中文回答了所有问题,稍有“卡壳”,他便停下来,想清楚了再继续回答。

During the interview, Peter Ditmanson answered all the questions in Chinese. Whenever he got a bit "stuck", he would stop and continue after thinking clearly.

中英切换自如的他,很受学生欢迎。“戴教授为人亲切、说话幽默,是位‘知无不言、言无不尽’的好老师。”学生于储铭说。

He is very popular among students as he can effortlessly switch between English and Chinese. "Professor Peter Ditmanson is amiable and humorous. He is a great teacher who 'holds nothing back and speaks his mind'," said his student Yu Chuming.

开设课程内容丰富、形式有趣……作为教授,他在岳麓书院的“主线”教学工作十分成功。

The courses he offers are rich in content and interesting in form. As a professor, his "mainline" work- teaching at Yuelu Academy is highly successful.

但于戴彼得而言,他的“副线”工作同样重要。

However, the "sideline" work is equally important for him.

“湖南总透露出一股打破传统束缚、革新的力量。”湖湘大地独特的文化氛围让他十分着迷,更让他无法停止对“湖湘文化走出去”的思考。

"Hunan always exudes a power that breaks free from traditional constraints and pursues innovation." The unique cultural atmosphere of Hunan fascinates him deeply and makes him unable to stop thinking about "the spread of Hunan Culture overseas."

“我能做些什么?”

"What can I do?"

积极推动国际学术交流与合作,搭建高水平对话平台;

He actively promoted international academic exchanges and cooperation, and built a high-level dialogue platform;

促成岳麓书院和牛津大学皇后学院手稿与文献中心合办的“中国思想的物质性会议”等高水平研讨会;

contributed to the conference “Materiality of Knowledge in Chinese Thought: Past and Present” jointly organized by Yuelu Academy and the Bodleian Library of Oxford's Queen's College and other high-level seminars;

成立“岳麓书院口述史”课题小组,采访收录数位教职工口述资料近20万字,再现岳麓书院现代复兴的峥嵘岁月;

established the "Oral History of Yuelu Academy" research team and conducted interviews to collect over 200,000 words of oral testimonies from several faculty members, and vividly recreating the turbulent years of the modern revival of Yuelu Academy;

带领团队承担《岳麓书院学规》和《岳麓志》等文献的翻译工作,为世界了解中华优秀传统文化打开了新的窗口;

led his team in undertaking the translation of documents such as the Yuelu Academy's Code of Conduct and the Yuelu Chronicles, and opened up a new window for the world to understand China's excellent traditional culture;

作为外籍语言顾问,参与湖南省人民政府英文门户网站的建设,为推动湖南声音的全球化表达贡献专业智慧和力量;

and worked as a foreign language consultant to participate in the Hunan Provincial Government's English Official Website and contributed his professional wisdom and efforts to promoting the global expression of Hunan's voice.

……

他的努力,让传承千年的岳麓书院、自古风雅的湖湘文化和独具魅力的中华文明在国际舞台上焕发光彩。

His endeavors have enabled the Yuelu Academy, a thousand-year-old institution of learning, the ancient refined Hunan culture, and the enchanting Chinese civilization to shine on the international stage.

戴彼得在湖南大学岳麓书院参加学术会议。

“用专业的力量与真诚的话语,才能更好地传播时代浪潮中具体的、温情的声音。”戴彼得希望自己能助力中外“桥梁”的建设,“这条路,我将一直继续下去。”

"With professional strength and sincere words, we can better spread specific and warm voices in the era trend." Peter Ditmanson hopes that he can contribute to the construction of bridges between China and other countries. "I will continue on this path for as long as possible."

这条路的同行者还有很多。

There are also many companions with him on this path.

湖南大学岳麓书院海外学术交流中心主任战蓓蓓介绍,书院通过建立多层次、多方位国际合作关系,在学术交流和合作中全面提升岳麓书院的学术竞争力、社会影响力和国际化水平。

Zhan Bei Bei, director of the Overseas Academic Exchange Center of Yuelu Academy at Hunan University, introduced that the academy has established multi-level and multi-dimensional international cooperation relations to comprehensively enhance its academic competitiveness, social influence, and the internationalization level through academic exchanges and cooperation.

“近两年岳麓书院还积极开展访问学者计划,每年聘请20名左右境内外著名学者访问岳麓书院,并通过‘岳麓书院讲坛’这一学术交流平台广邀海内外名家前来讲学。”

“In the past two years, Yuelu Academy has also actively implemented a visiting scholar program, inviting around 20 well-known scholars from both at home and abroad to visit Yuelu Academy each year, and using the ‘Yuelu Academy Lectures’ as an academic exchange platform to invite renowned scholars from around the world to give lectures,” Zhan said.

戴彼得教授在岳麓书院拜师礼上。

在长沙收获归属感

Feeling at home in Changsha

承朱张之绪,取欧美之长的岳麓书院讲坛,一千多年来始终未变,时至今日依旧敞开胸怀,接纳博学鸿儒。

Following the footsteps of Zhu Xi and Zhang Shi and adopting the strengths of western culture, the Yuelu Academy Lectures has remained unchanged for over a thousand years, and it is still open today to welcome learned scholars from all over the world.

对于这位跨越万里而来的学者,岳麓书院、湖南大学和这座城市给予了满分的热忱和支持,这份温馨感与归属感让戴彼得快速融入长沙的生活。

For Peter Ditmanson, who traveled thousands of miles, Yuelu Academy, Hunan University, and even Changsha City have shown full hospitality and support. This has given him a warm and welcoming feeling of belonging and allowed him to quickly adapt to life in Changsha.

记得有一次,戴彼得不小心摔伤,岳麓书院的老师们忙前忙后帮助他;在病房里,他也很快地和“室友”无话不说,“我们一起吃药一起治疗互帮互助,他们忘记了我是外国人,因为那时候,我们都是受伤的长沙人。”他说起时哈哈大笑。

Once, Peter Ditmanson accidentally fell and injured himself, and the teachers at Yuelu Academy rushed to help him. On the ward, he quickly became very close to his "roommate" and talked about everything. "We took medicine together, got treatment together, and helped each other. They forgot that I was a foreigner because at that time, we were all injured Changsha people," he laughed.

闲暇时间,戴彼得喜欢去长沙街头巷尾感受厚重与新潮交织的新奇感;他还会一边在湘江边跑步,一边欣赏这座城市的独特风景,时不时与长沙老口子交流互动,顺便学几句有意思的长沙话;从辣椒炒肉到剁椒鱼头,各式各样的湖南菜让他从“不吃辣”到“怕不辣”。

In his spare time, Peter Ditmanson likes to explore the streets and alleys of Changsha to feel the unique blend of history and modernity. He also enjoys running along the Xiangjiang River and taking in the city's distinct scenery, occasionally interacting with local residents and picking up a few interesting phrases of Changsha dialect. From Hunan cuisine classics like Stir-fried Pork with Chili Peppers and Steamed Fish Head with Chopped Chili, he has gone from "not eating spicy food" to "can’t live without spicy food."

如今的戴彼得,俨然是个地道的长沙人。

Today, Peter Ditmanson has become a true local of Changsha.

“与学生、同事、朋友的交流,湖南人民的温暖友谊和湖湘文化的开放包容,都让我深受触动。”走进这座城市,让戴彼得真正意识到了“纵使山川异域,也有风月同天”。

“The communication with students, colleagues, and friends, the warm friendship of the Hunan people, and the inclusive Hunan culture have all left a deep impression on me,” said Peter Ditmanson. Entering this city, he has truly realized that "even though people from distant lands are far apart, we are all under the same sky."

近年来,长沙“近者悦、远者来”的引才用才格局逐渐形成,传递广开进贤之路的诚意,为高质量发展注入更多“源头活水”。更多像戴彼得一样的国际人才被强大的“长沙磁场”吸引,把目光投向长沙、让事业扎根长沙。

In recent years, Changsha has gradually formed a pattern of attracting and applying talents that makes those who are nearby happy and those who are far away come. It conveys its sincerity in opening up a path for talents and injects more "source water" into high-quality development. More international talents like Peter Ditmanson are attracted by the powerful "Changsha magnetic field", turning their eyes to Changsha and establishing their careers in this city.

【Author:黄慧莹 饶丽 谈诗谊 唐子路 李苏璇 贾凯清】 【Editor:谈诗谊】